No podía tardar, con un nombre tan poco pronunciable en español doleague tenía que estar en inglés si o si. 😉 Os voy a contar un poco como ha sido el proceso, que lo que debería ser algo obvio y sencillo no lo ha sido. En parte por fallos en la planificación, en parte porque internet no está pensado para un uso en varios idiomas.

thank you note for every language

Hacer la aplicación en dos idiomas fue lo primero que conseguimos y fue bastante sencillo. De hecho está programada para ir añadiendo más idiomas en el futuro cuando los usuarios los requieran.
Y fue fácil principalmente porque lo teníamos planificado desde el día uno, por algo el nombre es doleague, claramente orientado a internacional.

Sin embargo, lo que teníamos tan claro desde el día uno en la aplicación, se nos pasó por alto al crear el blog y la web que lo rodea. Así que cuando decidimos que íbamos a lanzar en inglés también, tuvimos que reinstalar el blog y adaptarlo para ser capaz de traducir cada uno de los apartados y artículos. Estamos bastante contentos con el resultado. Podéis cambiar de idioma pinchando en las banderitas del menú superior.

Alguno se preguntará porque hemos mantenido el idioma Español como principal (el inglés redirige a doleague.com/en/ ). Pues la respuesta es muy simple, somos una empresa española, y por tanto, nuestro idioma principal es el español. No tenía sentido esconderse detrás de una portada en inglés.

El siguiente paso era traducir el vídeo de promoción de Partidos, al no tener partes habladas, la verdad es que no ha sido muy complicado, simplemente otro trabajo más a añadir a la lista. El resultado en inglés lo podéis ver aquí.

Pero con la web traducida no habíamos terminado, lo peor estaba por llegar: las redes sociales. Esta claro que para los creadores de las redes sociales, la posibilidad de que haya usuarios que hablen distintos idiomas es algo poco importante, porque la implementación, o es inexistente (G+, twitter) o esta bastante mal conseguida (facebook).

El plan al principio era mantener una cuenta unificada en las redes sociales, y comunicarnos desde esa cuenta con todos los usuarios, cualquiera que sea su idioma. Pero tras hacer algunas pruebas en Facebook, que es el sistema que más parece que se adaptaba a lo que necesitábamos, nos dimos cuenta que aunque podíamos enviar actualizaciones en distintos idiomas, no era nada intuitivo, y no permitía traducir las portadas y títulos de forma independiente.

Por tanto, no quedaba otra solución que hacer una cuenta nueva para cada red social, solo que esta vez todo había que hacerlo en inglés.

Así han surgido las nuevas cuentas de Twitter en ingles (@doleague_en) de Google Plus, y la página de Facebook en inglés.

Obviamente, esto duplica (con dos idiomas en nuestro caso, podría ser peor) todo el trabajo de mantenimiento de las redes sociales, y además divide los fans en dos. Por otra parte permite una distinción mayor en cuanto al contenido que unos y otros usuarios esperan recibir. Porque normalmente, las diferencias no son sólo de idioma, también son culturales y hay que tenerlo en cuenta. En el mundo del deporte también hay diferencias, por ejemplo, el pádel es un deporte de éxito en España pero un desconocido en Estados Unidos, con lo que no tiene sentido anunciar torneos de pádel en el twitter en inglés.

El resultado nos gusta, creemos que la solución adoptada es la mejor para los usuarios y para nosotros, aunque nos suponga algo de trabajo extra, vale la pena. ¿Tu qué opinas?